«No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria» - in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria (Lc 1, 26-27).
Pai Nosso, 10 Ave Marias (meditando o mistério), Glória ao Pai.
«Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. E exclamou em alta voz: "Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre"» - exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Juda 40.et intravit in domum Zacchariæ et salutavit Elisabeth et factum est ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth exultavit infans in utero ejus et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui (Lc 1, 39-42).
Pai Nosso, 10 Ave Marias (meditando o mistério), Glória ao Pai.
«Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra. Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria. Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade. Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida. Estando eles ali, completaram-se os dias dela. E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria» - factum est autem in diebus illis exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis 2.hæc descriptio prima facta est præside Syriæ Cyrino 3.et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem 4.ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam civitatem David quæ vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David 5.ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnate 6.factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret 7.et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in præsepio quia non erat eis locus in diversorio (Lc 2,1-7).
Pai Nosso, 10 Ave Marias (meditando o mistério), Glória ao Pai.
«Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno. Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor; e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.» - et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen ejus Jesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur 22.et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino 23.sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur 24.et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum (Lc 2, 21-24).
Pai Nosso, 10 Ave Marias (meditando o mistério), Glória ao Pai.
«Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa. Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem... Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas» - et ibant parentes ejus per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschæ 42.et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi 43.consummatisque diebus cum redirent remansit puer Jesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes ejus 44.existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos 45.et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum 46.et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem 47.stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis ejus (Lc 2, 41-47)
Pai Nosso, 10 Ave Marias (meditando o mistério), Glória ao Pai.